Tolkien's
'New' Labor of Love: Beowulf
(NEWSER) – In 1926, an Oxford University professor named
JRR Tolkien finished a translation of Beowulf—in his words, the
"greatest of the surviving works of ancient English poetic art."
Tolkien called the 11th-century work "sombre, tragic, sinister," and
"curiously real," the Guardian notes. Elements of its story—battling
monsters, stealing treasure—should be familiar to Lord of the Rings fans,
a scholar tells the New York Times. But the translation itself was never
published. Tolkien didn't love it and kept it to himself, even as his academic
work helped the poem win new scholarly respect.
With its publication
Thursday, fans of Tolkien and Beowulf will soon have their
hands on Beowulf: A Translation and Commentary. The book includes
the 90-page translation from Old English and 320 pages of notes, stories, and
other Tolkien work inspired by the poem. Not all are excited about the
translation's release, however, given that the author didn't want it published.
"If Tolkien knew that was going to happen, he would have invented the shredder,"
a Beowulf scholar tells the Times. (Read
more JRR Tolkien stories.)
No comments:
Post a Comment